- Digitale Edition
- /IG XII 4, 1
- /I. Decreta
- /4. Decreta civitatum exterarum
- /IG XII 4, 1, 153
1ἐπὶ Ἱποκράτευς, μηνὸς Ἀρτεμιτίου.
1Unter (dem monarchos ) Hippokrates, im Monat Artemitios.
2ἔδοξε τῆι βουλῆι καὶ τῶι δήμωι,
2Beschluss von Rat und Volk,
3γνώμη ἐπιστατῶν, Ἡρακλεώτης
3nach Vorlage der Vorsteher; Herakleotes
4Διονυσοδώρου εἶπεν· ἐπειδὴ τοῦ δή̣–
4S.d. Dionysodoros stellte den Antrag: Da das
5μου κατὰ τὰ πάτρια τάς τε πανηγύ–
5Volk entsprechend dem Brauch der Väter die
6ρεις καὶ τοὺς ἀγῶνας συντελοῦν–
6Prozessionen und die Spiele
7τος ἐν Διδύμοις τῶι Ἀπόλλωνι τῶι Δι–
7in Didyma veranstaltet für Apollon von
8δυμεῖ, τῆς τε πόλεως καὶ τῆς χώρας
8Didyma, und da die Stadt und das Land
9καθιερωθείσης διὰ τὴν ἐν τῶιδε τῶι
9geheiligt sind durch die Vereinigung von
10τόπωι Λητοῦς καὶ Διὸς μεῖξιν καὶ τὰς
10Leto und Zeus an eben diesem Ort und durch
11τοῦ θεοῦ μαντείας, ἐξ ὧν ἔθνη τε οὐ–
11das Orakel des Gottes, wesswegen nicht
12κ ὀλίγα καὶ πόλεις καὶ τῶν βασιλέων
12wenige Stämme und Städte und diejenigen Könige,
13οἱ τετευχότες τῶν μεγίστων <διὰ> τῆς
13denen durch die Ratschläge des Gottes
14παρὰ τοῦ θεοῦ συμβουλίας τήν τε καθι–
14die größten (Erfolge) zuteil wurden, die
15έ〚Ε〛ρωσιν καὶ τὴν ἀσυλίαν ἀνηγόρευ–
15Heiligung und die Asylie ohne Aufforderung
16σαν ἀπαράκλητοι αὐτοί, τῶι τε θεῶι καὶ
16von selbst proklamierten und damit dem Gott und
17τῆι πόλει τὴν ἀξίαν περὶ τούτων ἀπο–
17der Stadt die hierfür gebührende Anerkennung
18νείμαντες χάριν, προσήκει δὲ τῶι δή–
18erwiesen; und da es wohl ansteht dem
19μωι πράσσοντι τοῖς ἐξενηνεγμένοις
19Volk, indem es entsprechend den ergangenen
20χρησμοῖς ἀκόλουθα τόν τε ἀγῶνα τιθέ–
20Orakelsprüchen handelt, die Spiele
21ναι τῶν Διδυμείων στεφανίτην καὶ
21der Didymeia als einen Kranzagon auszurichten und
22τοὺς Ἕλληνας εἰς ταῦτα παραλαμβά–
22die Griechen dazu einzuladen,
23νειν, κοινῶν τῶν εὐεργεσιῶν εἰς πάν–
23weil die Wohltaten insgesamt für sie alle
24τας αὐτοὺς ὑπὸ τοῦ θεοῦ γεγενημέ–
24durch den Gott geschehen sind,
25νων, v δεδόχθαι τῆι βουλῆι· ἑλέσθαι πρεσ–
25so wolle beschließen das Volk: dass man
26βευτὰς πρὸς Κώιους φίλους καὶ συμμά–
26Gesandte wählt zu den Koern, die Freunde
27χους ὑπάρχοντας τοῦ δήμου, τοὺς δὲ αἱ–
27und Bundesgenossen des Volkes sind; dass
28ρεθέντας ἀφικομένους ἀπολογίσασθαι
28die Gewählten nach ihrer Ankunft Bericht geben
29περὶ τῶν διὰ τοῦ μαντείου γεγονότων
29über das, was durch das Orakel
30τοῖς βασιλεῦσι καὶ τοῖς ἄλλοις Ἕλλησι
30den Königen und den anderen Griechen
31καὶ περὶ τῶν ὑπὸ τοῦ δήμου πεπραγμένων
31widerfahren ist, und über die vom Volk ihnen
32εἰς αὐτοὺς εὐεργεσιῶν, καὶ παρακαλεῖν
32erwiesenen Wohltaten, und sie ersuchen
33καὶ ἀξιοῦν, θεωροῦντας τὴν προαίρεσιν
33und bitten, angesichts der Art und Weise,
34ἣν ὁ δῆμος διὰ παντὸς τοῦ χρόνου διατε–
34mit der das Volk die ganze Zeit hindurch
35λεῖ ποιούμενος τῶν κατὰ τοὺς ἀγῶνας
35fortwährend das Ansehen der Spiele
36ἐνδόξων, καὶ αὐτοὺς ἀκόλουθα πράξαν–
36behandelt, selbst entsprechend zu handeln
37τας συναυξῆσαι τάς τε τοῦ θεοῦ τιμὰς
37und ebenfalls zu mehren die Ehren für den Gott
38καὶ τὴν τοῦ δήμου περὶ ταῦτα σπουδὴν
38und den diesbezüglichen Eifer des Volkes und seinen
39καὶ φιλοτιμίαν, ἀποδεξαμένους τὸν
39Eifer, indem sie Spiele
40ἀγῶνα στεφανίτην, καὶ τάξαντας
40als Kranzagone anerkennen und möglichst hohe
41τοῖς νικῶσι τιμὰς ὡς μεγίστας, εἰδότας̣
41Ehrungen für die Sieger festsetzen – in dem Bewußtsein,
42ὅτι ὁ δῆμος εὐχάριστος ὢν πειράσετα[ι]
42dass das Volk dankbar sein und trachten wird,
43συναντᾶν αὐτοῖς ἀξίως τῆς εἰς̣ τὸ
43sich ihnen erkenntlich zu zeigen in einer ihrer Frömmigkeit
44θεῖον εὐσεβείας καὶ τῆς πρὸς τὴν πόλι[ν]
44gegenüber der Gottheit und ihrem Wohlwollen gegenüber der Stadt
45εὐνοίας. v πρεσβευταὶ v ἁιρέθησαν· vac.
45angemessenen Weise. Als Gesandte wurden gewählt:
46Δημοσθένης Ἐργίνου, Σῖμος Ἀριστοφῶ[ντος].
46Demosthenes S.d. Erginos, Simos S.d. Aristophon.
Konkordanz
SEG
- SEG LXX 716
- SEG LXVIII 1767
- SEG LV 922
- SEG LVII 2073
- SEG LX 897
- SEG LX 1263 app.cr.
- SEG LXVI 2403